• Interpretación profesional español-ruso e inglés-ruso
  • Disponibilidad 24/7
  • Sin intermediación

Interpretación simultánea

Interpretación simultánea se realiza por dos o tres intérpretes sentados en una cabina insonorizada que hablan al mismo tiempo con el orador traduciendo su discurso al idioma de oyentes. Es la forma de interpretación más idónea para eventos con muchos oradores y/o idiomas o cualquier otro formato que requiere la comunicación fluida y inmediata.

¿Para quién?

Conferencias, foros, congresos
Seminarios, cursos de capacitación, clases magistrales
Reuniones comerciales

¿Por qué elegirnos?

MáS DE 15 AÑOS DE EXPERIENCIA CONTINUA
  • Hemos trabajado con muchos temas los que más probable incluyan el suyo. De lo contrario –
  • Sabemos estudiar nuevos campos de conocimiento de manera rápida y eficaz;
  • Preparamos a fondo el tema de cada proyecto.
Sin intermediación
Hablamos con nuestros clientes directamente sin ayuda de secretarios y agentes. Así podemos trabajar todos los detalles de su proyecto de antemano. Nos ayudaría a entender sus necesidades y enfocarnos con mayor precisión durante la preparación. Usted en su turno oiría al intérprete quien se va a convertir en un miembro de su equipo.
Sentimos idiomas
Amamos, vivimos y sentimos el español, el inglés y el ruso. Sabemos de que manera transmitir sus palabras para que sus socios o interlocutores entiendan exactamente lo que Usted quiere decir.
Sabemos oír al cliente
Diferentes clientes y situaciones requieren diferentes intérpretes, y lo sabemos. Siempre oímos al cliente y nos adaptamos a sus requisitos igual que a los cambios rápidos y inesperados que pueden pasar durante el trabajo.
Red amplia de intérpretes y traductores
Conocemos en persona a muchos intérpretes y traductores de inglés y español igual que de otros idiomas. En el caso de no poder trabajar para Usted siempre le aconsejaremos a un colega nuestro cuyo trabajo de intérprete simultáneo hemos escuchado con nuestros propios oídos y cuyo profesionalismo garantizamos.

¿Con qué idiomas trabajamos?

Inglés
Español
¿Necesita otro idioma?

En el caso de que necesite un intéprete o traductor de otro idioma, por favor, póngase en contacto con nosotras y le buscaremos un profesional que le convenga entre nuestros colegas.

+7 (499) 753-56-25welcome@vv-team.es

Equipo de interpretación:

Sistema de interpretación simultánea (consola con micrófonos y auriculares de los intérpretes, transmisor, radiador, receptores con auriculares para el público)
Sistema de amplificación de sonido (micrófonos, parlantes (altavoces, mixer)
Cabina insonorizada para los intérpretes

Es una lista aproximada de equipamiento necesario que puede variar dependiendo de la situación concreta en la cual se ejecutaría la interpretación simultánea. Será un placer para nosotras ofrecerle asesoría y ayuda acerca del equipo de traducción simultánea más adecuada para sus necesidades.

Tarifas

¡Para interpretación simultánea se necesitan al menos DOS intérpretes!


Las cifras son de carácter aproximado y pueden variar importantemente dependiendo de las condiciones.

Precio por DOS intérpretes

Jornada completa (hasta 8 horas)

1000 EUR

Media jornada (hasta 4 horas)

500 EUR

Hora extra

180 EUR

¿Cómo trabajamos?

Nuestro valor principal es el enfoque al cliente por eso los detalles y las condiciones de su evento los hablaremos personalmente. No obstante hay unos puntos sobre los cuales queremos contarle de antemano.


Para la interpretación simultánea se necesita equipamiento especial
Para la interpretación simultánea se necesita equipamiento especial

En el caso de que necesite interpretación simultánea fuera de Moscú
Aparte de servicios de intérpretes se paga el traslado, el alojamiento y la comida (Más información – intérprete acompañante)

Materiales de referencia = éxito
Cuanto más temprano reciba el intérprete documentos y materiales de referencia acerca del evento y cuanto más completos sean más alta será la calidad de la interpretación. Rogamos que acuerde: no existe ni un solo ser humano en el mundo quien sabe todo, por eso cada intérprete aún si tiene experiencia de décadas SIEMPRE estudia el tema. En el caso de que Usted no facilite materiales tenemos que prepararnos “a ciegas” orientándonos por la información disponible (el nombre de su empresa, el nombre y el tema del evento, etc). Obviamente, materiales ayudan a prepararnos mejor y en consecuencia aportan a la calidad del resultado.

Documentación

- Se firma un contrato de prestación de servicios. Podemos usar su documento o ofrecerle el nuestro. Así mismo podemos redactar un acuerdo especializado para el trabajo concreto en el caso de que sea necesario.

- Somos flexibles en el tema de formas de pago. Dependiendo del país proveniente y sus preferencias encontraremos la forma de pagos más conveniente para las dos partes.

- Respetamos confidencialidad al 100%. Para nosotras es parte de ética profesional. Estamos dispuestas a firmar acuerdos de confidencialidad adicionales en el caso de que sea necesario.

¿Preguntas o dudas?

Déjenos sus datos y nos ponemos en contacto lo antes posible.

Lo que dicen de nosotras

«Gazprom Neft Equatorial B.V.»
Letter of reference
I am pleased to recommend Ms. Viktoria Voloshina as a professional translator and interpreter. Her perfect knowledge of the Spanish language and the culture of the Spanish-speaking people ensure that communication between parties is always fluid and flawless. During all our negotiations and business trips I and my team were absolutely sure we would not have any difficulties in understanding our partners. Viktoria is a disciplined person ready to work almost 24/7, all this without affecting quality of the interpretation she is performing.

For all this I would highly recommend Viktoria for all kinds of translations and interpretations. If any questions regarding this recommendation, please, do not hesitate to contact me at gpnequatorial@mail.ru.
Dr. Dmitry Borisov
Managing Director A
Otro
Jefe de la Delegación, Puerto Rico.
17 de agosto de/ año 2013
Por la presente deseo informar que la Srta. Viktoria Voloshina fue la intérprete de la delegación de Puerto Rico en el Campeonato Mundial del Atletismo (IAAF) celebrado en Moscú del 5 al 17 del presente año. Dentro de su encomienda como traductora de nuestra delegación realizó diferentes gestiones tanto administrativas, guía turística, traducción y comunicaciones. Fue muy profesional en su trato tanto para los miembros de la IAAF como nuestros atletes, delegados y entrenadores. Deseo felicitarla por su gran aportación tanto profesional como humanitaria en que dos culturas pudieran comunicarse con toda claridad.
SAMMY LAUREANO COLÓN

Otro