• Interpretación profesional español-ruso e inglés-ruso
  • Disponibilidad 24/7
  • Sin intermediación

Interpretación susurrada

Interpretación susurrada, también llamada chuchotage – del verbo francés Chouchoter que quiere decir “susurrar” – es un modo de interpretación cuando el intérprete está situado junto a uno o dos participantes cuya lengua materna es diferente al idioma de la comunicación y interpreta para ellos en voz baja simultáneamente con el orador. Ocasionalmente se usa el equipo portátil de traducción, y en este caso el intérprete traduce para un grupo limitado de personas y se sitúa en una distancia de ellos. Se utiliza para eventos donde es imposible organizar la interpretación simultánea y tampoco conviene la consecutiva, sobre todo debido al hecho de que el tiempo de cada discurso se duplica. Es el formato idóneo para situaciones con un número limitado de participantes que dominan el idioma del evento.

¿Para quién?

seminarios
reuniones bilaterales, negociaciones
demostraciones de productos, cursos de capacitación

¿PORQUé NOSOTRAS?

OíMOS AL CLIENTE
  • Hablaremos todos los detalles;
  • Acordaremos el modo de interpretación;
  • En el caso de que las condiciones cambien inesperadamente reacionaremos rápido y ajustaremos el trabajo.
Más de 15 años de experiencia
Hemos interpretado en muchos campos de conocimiento; es muy probable que el suyo esté dentro de ellos. De lo contrario, por más de 15 años hemos aprendido estudiar nuevas temáticas de manera rápida y eficaz.
Somos rusas quienes han vivido en su país
Sentimos el español y el inglés como si fuera nuestra lengua materna. Tras haber vivido varios años fuera de Rusia hemos conocido muchos detalles que no se enseñan en universidad. Pero seguimos siendo rusas. Eso nos ayuda a optar por medios lingüísticos más apropriados para que su interlocutor entienda exactamente lo que Usted quiere decirle.
Trabajamos sin intermediación
No tenemos agentes ni secretarios. Usted habla todo directamente con el intérprete quien va a atender su evento. Así entendemos mejor en que hay que enfocar nuestra preparación. A su tiempo, Usted puede oír o ver por Skype a la persona quien va a formar parte de su equipo.
Red amplia de colegas profesionales
En el caso de no poder atenderle en un evento concreto, le recomendaremos a nuestro colega garantizando su profesionalismo ya que valoramos a nuestros clientes y solamente los pasamos a intérpretes a quienes conocemos en persona y hemos oído trabajar.

¿Con qué idiomas trabajamos?

Inglés
Español
¿Necesita otro idioma?

En el caso de que necesite un intéprete o traductor de otro idioma, por favor, póngase en contacto con nosotras y le buscaremos un profesional que le convenga entre nuestros colegas.

+7 (499) 753-56-25welcome@vv-team.es

Tarifas

Estos son precios de orientación que pueden variar seriamente dependiendo de la situación concreta.

ESPAÑOL-RUSO INGLéS-RUSO

Media jornada (hasta 4 horas)

Desde 250 EUR Desde 250 EUR

Jornada completa (hasta 8 horas)

Desde 500 EUR Desde 500 EUR

Hora extra

Desde 90 EUR Desde 90 EUR

¿Cómo trabajamos?

Nuestra idea es la del enfoque al cliente por eso los detalles y las condiciones de su evento los hablaremos personalmente. No obstante hay unos puntos sobre los cuales queremos contarle ahora mismo.


Materiales de referencia = éxito
Cuánto con más antelación el intérprete reciba los documentos y materiales de referencia y cuanto más completos sean más alta será la calidad de la interpretación. Rogamos que acuerden: no existe ni un solo ser humano en el mundo quien sabe todo, por eso cualquier intérprete aún si tiene experiencia de décadas SIEMPRE estudia el tema. En el caso de que Usted no facilite materiales tenemos que prepararnos “a ciegas” orientándonos por la información disponible (el nombre de su empresa, el tema y el nombre del evento, etc). Obviamente, materiales ayudan a prepararnos mejor y en consecuencia aportan a la calidad del resultado.

En el caso de que necesite interpretación susurrada fuera de Moscú, ya sea otra ciudad de Rusia o cualquier otro país del mundo
Aparte de servicios de intérprete se paga el translado, el alojamiento y la comida (conocer más – intérprete acompañante)

Documentación

- Se firma un contrato de prestación de servicios. Podemos usar su documento o ofrecerle el nuestro. Así mismo podemos redactar un acuerdo especializado para el trabajo concreto en el caso de que sea necesario.

- Somos flexibles en el tema de formas de pago. Dependiendo del país proveniente y sus preferencias encontraremos la forma de pagos más conveniente para las dos partes.

- Respetamos su privacidad al 100%. Para nosotras es parte de ética profesional. Estamos dispuestas a firmar acuerdos de confidenfialidad adicionales en el caso de que sea necesario.

¿Preguntas o dudas?

Déjenos sus datos y nos ponemos en contacto lo antes posible.

Lo que dicen de nosotras

«Gazprom Neft Equatorial B.V.»
Letter of reference
I am pleased to recommend Ms. Viktoria Voloshina as a professional translator and interpreter. Her perfect knowledge of the Spanish language and the culture of the Spanish-speaking people ensure that communication between parties is always fluid and flawless. During all our negotiations and business trips I and my team were absolutely sure we would not have any difficulties in understanding our partners. Viktoria is a disciplined person ready to work almost 24/7, all this without affecting quality of the interpretation she is performing.

For all this I would highly recommend Viktoria for all kinds of translations and interpretations. If any questions regarding this recommendation, please, do not hesitate to contact me at gpnequatorial@mail.ru.
Dr. Dmitry Borisov
Managing Director A
Otro
Jefe de la Delegación, Puerto Rico.
17 de agosto de/ año 2013
Por la presente deseo informar que la Srta. Viktoria Voloshina fue la intérprete de la delegación de Puerto Rico en el Campeonato Mundial del Atletismo (IAAF) celebrado en Moscú del 5 al 17 del presente año. Dentro de su encomienda como traductora de nuestra delegación realizó diferentes gestiones tanto administrativas, guía turística, traducción y comunicaciones. Fue muy profesional en su trato tanto para los miembros de la IAAF como nuestros atletes, delegados y entrenadores. Deseo felicitarla por su gran aportación tanto profesional como humanitaria en que dos culturas pudieran comunicarse con toda claridad.
SAMMY LAUREANO COLÓN

Otro